
大寶伏藏TD371གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུག་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཐུག་ཏིག །རྩ་གཞུང་།
11-38-1a
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུག་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཐུག་ཏིག །རྩ་གཞུང་།
དྷཱི།༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུག་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ 
11-38-1b
སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ངེས་པས་འདུད༔ ཀུན་བརྟགས་ཟད་པའི་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔ གཞན་དབང་རླུང་སེམས་ཕྱག་བྱས་པས༔ ཡོངས་གྲུབ་ཀློང་ལྔའི་མཛོད་ཁང་ནས༔ ཟབ་མོའི་སྙིང་ཏིག་དུས་འདིར་དབྱེ༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ འབབ་ཆུ་རྩི་སྨན་རྒྱས་པའི་ཞོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་སྒྲུབ་གནས་དེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དང་༔ བྷནྡྷ་འབྲུ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བར༔ ཨ་མྲི་ཏ་དང་སྐྱེ་བདུན་ཤ༔ སྣ་ཚོགས་སྨན་གྱིས་གཏམས་བྱས་ཏེ༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་དེ་ཡི་སྟེང་༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་མཚན་ལྡན་བཤམ༔ དེ་ནས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཨ༔ རང་རིག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ 
11-38-2a
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་འདས་རྟོག་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཨ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་རུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ གདོད་ནས་རང་གྲོལ་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཿ གསུམ་པ་དབྱིངས་རིག་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཨ༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཤེས་རིག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཉམ་ཉིད་ངང་ནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་བདེ་སྟོང་མཆོད་པ་བརླབ༔ ཨ༔ ཀུན་རྟོག་བརྒྱད་
11-38-2b
ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན༔ ས་བཅུའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་བྱས་པས༔ འབར་འཛག་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པའི་རྫས་སུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་ཡོངས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ ཆོས་ཅན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཀུན༔ ཉེར་ཞིའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་གར༔ རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེས་སྤྲས་པའི་དབུས༔ སྒྲོན་དྲུག་ཀློང་ནས་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ཞལ་ཕྱག་སྤྲོས་པ་ཕྱིར་གསལ་གདངས༔ འགྱུར་མེད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ནི༔ བདེ་སྟོང་དབུ་མར་སྦྱོར་བ་ལས༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན༔ ས་བཅུ་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་ལས༔ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུའི་ཐོར་ཚུགས་བརྗིད༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཕྱིར༔ 

【现代汉语翻译】
大成就者之命脉（Thug Tig）中，事业智慧之精华
大成就者命脉。根本经。
谛！大成就者之命脉中，事业智慧之精华。
显现之诸法无余皆，融入大乐法界之中，证得双运之转轮王，我以坚定之信念敬礼汤东杰布（Thangtong Gyalpo）。
穷尽一切分别念之宝瓶身内，以臣服于他起之风心，从圆满俱生五智之宝藏中，于此时开启甚深之心髓。萨玛雅（Samaya，誓言）。
于寂静且令人愉悦之地，于水流充沛、草药繁茂之山脚下，于吉祥且加持之修行处，与身语意之所依物，以及装满谷物精华之宝瓶，以甘露（Amrita）和七种生命，以及各种药物充满其中，以红绸封口，其上陈设水晶和具足征兆之镜子。
此后，于甚深瑜伽之前行中，首先是皈依发心：
啊！于自性觉悟之汤东杰布（Thangtong Gyalpo），我无有分别地皈依。轮回涅槃一切分别念，皆于光明之中发菩提心。
念诵三遍。其次是结界：
啊！将执着于神和魔鬼之心，从原始解脱之空性中，于此无有生灭之坛城中，无有生灭地进行结界。嘉纳班杂啊（Jñana Vajra Ah，智慧金刚啊）。
第三是加持融入法界智慧：
啊！从光明中脉之宫殿中，于觉性汤东杰布（Thangtong Gyalpo），由同时解脱之眷属围绕，于平等自性中请降临加持！嗡啊吽 咕噜 嘉纳 班杂 萨玛雅 阿贝夏亚 阿阿（Om Ah Hum Guru Jñana Vajra Samaya Abeshaya Ah Ah）。
第四是乐空供养之加持：
啊！一切八万四千分别念，皆臣服于十地之法界中，生起乐空供养之云，作为令坛城欢喜之供品。嗡啊吽 玛哈苏卡 萨瓦 布杂 霍（Om Ah Hum Mahasukha Sarva Puja Ho）。萨玛雅（Samaya，誓言）。
正行是圆满次第之生起：
啊！一切具有法之戏论相，皆融入趋入寂灭之法界中，光明双运幻化之舞，觉性震动金刚链，于虹光明点庄严之中，从六灯法界中显现具足相好之身，面容手印戏论向外清晰，不变汤东杰布（Thangtong Gyalpo），于乐空双运中，具有白里透红之光彩，圆满十地之轮，顶戴柳条红花之发髻，为了无量之智慧功德。

【English Translation】
From the Great Accomplished One's Thug Tig, the Essence of Activity and Wisdom
Thug Tig of the Accomplished One. Root Text.
Dhih! From the Great Accomplished One's Thug Tig, the Essence of Activity and Wisdom.
All phenomena of appearance, without exception, dissolve into the realm of great bliss, transforming into the wheel-turning king who has attained union. I prostrate with unwavering faith to Thangtong Gyalpo.
Within the vase body that exhausts all constructs, by subduing the dependent arising wind-mind, from the treasury of the spontaneously perfect five wisdoms, at this time, the profound heart essence is revealed. Samaya.
In a secluded and delightful place, at the foot of a mountain where flowing water and medicinal herbs flourish, in an auspicious and blessed practice site, with supports of body, speech, and mind, and a bhandha filled with grains and essence, filled with Amrita and the seven lives, and various medicines, sealed with a red silk cover, upon which are arranged crystal and a mirror with auspicious signs.
Then, in the preliminary practices of profound yoga:
Ah! In the self-aware Thangtong Gyalpo, I take refuge without separation. All thoughts of samsara and nirvana, I generate the mind of enlightenment in the great clarity.
Recite three times. Second, the boundary:
Ah! The mind that clings to gods and demons, from the beginning, is self-liberated emptiness. In this mandala free from grasping and clinging, I set the boundary without birth or cessation. Jñana Vajra Ah.
Third, the blessing of wisdom pouring into the sphere:
Ah! From the palace of the clear light central channel, to the awareness of Thangtong Gyalpo, surrounded by the retinue of simultaneous liberation, from the state of equality, please bestow blessings! Om Ah Hum Guru Jñana Vajra Samaya Abeshaya Ah Ah.
Fourth, the blessing of bliss-emptiness offering:
Ah! All eighty-four thousand constructs, all prostrate in the realm of the ten bhumis, the clouds of blazing and dripping bliss-emptiness offering arise as substances that delight the mandala. Om Ah Hum Mahasukha Sarva Puja Ho. Samaya.
The main part is the generation of perfect completion:
Ah! All characteristics of phenomena with characteristics, all dissolve into the realm of approaching cessation, the dance of clear light union, the vibrating vajra chain of awareness, in the center adorned with rainbow light points, from the realm of the six lamps, the body with signs and examples appears, the face and hands of illusion are clear outwards, the unchanging Thangtong Gyalpo, in the union of bliss and emptiness, has a white and red glow, complete in the wheel of the ten bhumis, the majestic hairstyle of willow red flowers, for the immeasurable wisdom and qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

རས་དཀར་ན་བཟའ་སླེ་བེར་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་བརྡར༔ ཕྱག་གཡས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྟོག་ཚོགས་ཟད་སར་མྱོས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་ལས༔ གཞོན་ཚུལ་མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡར༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་འགྱུར་མེད་ངང་༔ མགྲིན་པར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་
11-38-3a
གཟིགས༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག༔ ཐུགས་ཀར་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གར༔ འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ༔ ཤེས་རབ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཀུན༔ ཡང་དག་དབུ་མར་རོལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ འབར་འཛག་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གདུང་དབྱངས་བཅས༔ ཨ༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ མཚན་དཔེའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཝཾ་མཉམ་སྦྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསལ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ སོར་རྟོག་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ དགའ་བཞིའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ བློ་
11-38-3b
བྲལ་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ སྣང་བཞི་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞི་པ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཨ༔ རང་ལས་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ན་མོ་ན་མ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཡང་དེར་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ ཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དོན་གཉིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ༔ ཚོགས་དྲུག་

【现代汉语翻译】
身着白色棉布衣，象征已证得三身之果位；
右手持明空金刚杵，为了沉醉于念头止息之境；
左手持满盛甘露之颅器，因证得不死持明而青春永驻，相好圆满；
为赐予二利任运成就之兆，安住于莲花日月中央；
顶上为部主无量光佛（Amitabha），法性本自不变；
喉间为报身观世音（Avalokiteśvara），空性与慈悲双运；
心间为大自在忿怒尊（Mahākāla），随所应化而示现舞姿；
周围是五智之游舞，五部智慧空行母（Ḍākinī）以及持明空行母（Vidyādharī Ḍākinī）之海会；
所有命勤之气，皆于真实中脉中游舞，从而转变出双运安乐之舞姿；
发出炽燃滴露金刚之歌，身语意放射光明，迎请智慧本尊众。
第二，迎请之祈请颂：
ཨ༔ （藏文）三处具足之坛城中，为赐予显空宝瓶之灌顶，于幻化网中示现舞姿，祈请从相好之中降临。
ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）于双运坛城中，为赐予明空秘密之灌顶，于大乐网中示现舞姿，祈请从自证之中降临。
于具足三解脱之坛城中，为赐予乐空智慧之灌顶，于智慧网中示现舞姿，祈请从四喜之中降临。
于离戏论之坛城中，为赐予明空本元之灌顶，于光明网中示现舞姿，祈请从离念之中降临。
祈请降临此殊胜之地，赐予我等殊胜之成就，遣除障碍与邪见，赐予共同与殊胜之悉地。
ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् गुरु ज्ञान वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：oṃ guru jñāna vajra samaya ja ja，汉语字面意思：嗡，上师，智慧，金刚，誓言，乍，乍）
第三，祈请安住：
ཨ༔ （藏文）于金刚身之坛城中，于自生秘密之大宫殿中，祈请四相之义本尊众，无有离散而安住。
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：वज्र ज्ञान समय जाः हुं बं हो，梵文罗马拟音：vajra jñāna samaya jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：金刚，智慧，誓言，乍，吽，棒，吼）
第四，无二顶礼：
ཨ༔ （藏文）于自生之坛城本尊，为清净二取之执着，于双运大智慧之境，以面见自性之礼敬。
ན་མོ་ན་མ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：नमो नमः हो，梵文罗马拟音：namo namaḥ ho，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吼）
第五，外供：
ཨ༔ （藏文）所有外内情器一切，虽显现却不执着，供养本初解脱之供云，祈请享用并赐予二利之成就。
ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् गुरु ज्ञान वज्र सपरिवार सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ guru jñāna vajra saparivāra sarva pūjā ho，汉语字面意思：嗡，上师，智慧，金刚，眷属，一切，供养，吼）
第六，内供：
ཨ༔ （藏文）六聚

【English Translation】
Dressed in white cotton clothes, symbolizing the attainment of the three Kayas (bodies of a Buddha);
Holding the Rig-tong (awareness-emptiness) Vajra in the right hand, to be intoxicated in the state where thoughts cease;
Holding a Kapala (skull cup) filled with nectar in the left hand, due to attaining the immortal Vidyadhara (knowledge holder), remaining youthful with perfect marks and signs;
As a sign of spontaneously accomplishing the two benefits (benefit of self and others), residing in the center of the lotus, sun, and moon;
With the lineage lord Amitabha (Infinite Light) on the crown of the head, the Dharma nature is inherently immutable;
Avalokiteśvara (the one who looks with compassion) in the Sambhogakaya (enjoyment body) at the throat, uniting emptiness and compassion;
Mahākāla (Great Black One), the powerful wrathful king, at the heart, performing dances that subdue beings through illusion;
Surrounded by the play of the five wisdoms, the five classes of wisdom Dakinis (sky dancers), and the ocean of Vidyadhara Dakinis;
All life-force winds move in the true central channel, transforming into the dance posture of union and bliss;
Singing the song of the blazing, dripping Vajra, light radiating from body, speech, and mind, inviting the assembly of wisdom deities.
Second, the invocation with plaintive melody:
ཨ༔ (Tibetan) From the mandala complete with the three abodes, to bestow the empowerment of the vase of appearance and emptiness, performing dances in the net of illusion, please descend from the marks and signs.
ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) From the mandala of union, to bestow the empowerment of clear emptiness and secrecy, performing dances in the net of great bliss, please descend from self-awareness.
From the mandala possessing the three liberations, to bestow the empowerment of bliss-emptiness wisdom, performing dances in the net of wisdom, please descend from the four joys.
From the mandala free from elaboration, to bestow the empowerment of Rig-tong (awareness-emptiness) innate, performing dances in the net of clear light, please descend from non-mentation.
Please bestow blessings in this supreme place, grant me the supreme accomplishment, dispel obstacles and wrong guidance, bestow common and supreme siddhis (accomplishments).
ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari: ओम् गुरु ज्ञान वज्र समय जा जा, Romanized Sanskrit: oṃ guru jñāna vajra samaya ja ja, Literal meaning: Om, Guru, Jnana, Vajra, Samaya, Ja, Ja)
Third, inviting to abide:
ཨ༔ (Tibetan) In the mandala of the Vajra body, in the great palace of self-born secrecy, please abide without separation, all the deities of the meaning of the four appearances.
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: वज्र ज्ञान समय जाः हुं बं हो, Romanized Sanskrit: vajra jñāna samaya jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal meaning: Vajra, Jnana, Samaya, Ja, Hum, Bam, Ho)
Fourth, non-dual prostration:
ཨ༔ (Tibetan) To the mandala deity arising from oneself, to purify the clinging to duality, in the state of great union wisdom, prostrating with the vision of one's own face.
ན་མོ་ན་མ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: नमो नमः हो, Romanized Sanskrit: namo namaḥ ho, Literal meaning: Homage, Homage, Ho)
Fifth, outer offering:
ཨ༔ (Tibetan) All outer and inner contents, although appearing, are not clung to, offering the offering clouds of primordial liberation, please accept and bestow the accomplishment of the two benefits.
ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: ओम् गुरु ज्ञान वज्र सपरिवार सर्व पूजा हो, Romanized Sanskrit: oṃ guru jñāna vajra saparivāra sarva pūjā ho, Literal meaning: Om, Guru, Jnana, Vajra, Retinue, Sarva, Puja, Ho)
Sixth, inner offering:
ཨ༔ (Tibetan) The six aggregates

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ འོད་གསལ་དབུ་མར་སྦྱར་བ་ལས༔ བྱུང་བའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་
11-38-4a
སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུན་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོར་བསྐྱིལ་བ་ལས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་ཡང་གསང་མཆོད་པ་ནི༔ ཨ༔ བློ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བྱས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་དག༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་༔ ཀ་དག་གཞི་སྣང་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དགུ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཨ༔ གདོད་ནས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ སྣང་སེམས་ཟུང་འཇུག་ཀློང་དུ་རོལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཞི་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྟོད༔ སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་མ་ལུས་ཀུན༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་གསུང་༔ འོད་གསལ་དབུ་མ་ཆེན་པོར་བསྟོད༔ ས་ལམ་རྟོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོའི་ཐུགས༔ བློ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བསྟོད༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རོལ་པ་ལས༔ འགྲོ་འདུལ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅུ་
11-38-4b
པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨ༔ ཐུགས་ཀར་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་ཡི༔ སྙིང་དབུས་དབུ་མའི་སྦུ་གུ་རུ༔ གསང་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྲོག་རྩོལ་རླུང་༔ ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ འགྲོ་འོང་དབུ་མར་རོལ་པ་ལས༔ ཕུང་པོ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེངས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ རྟོག་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ་བ་ལས༔ ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི༔ བསྙེན་པ་འདི་ལ་འབད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་སུས་བཟླས་པར༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ལུས་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་གྲོལ༔ ཐུན་མོང་ལམ་རྟགས་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བྲལ་མ་ཐག༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི་བོ་རུ༔ མི་འགྱུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྱུར༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ གཏུམ་མོ་སྦར་ཞིང་བདེ་སྟོང་སྦྱང་༔ ཁྲེགས་ཆོད་བསྒོམ་ཞིང་ཐོད་རྒལ་བལྟ༔ ལམ་ཁྱེར་གསུམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཐ

【现代汉语翻译】
显现的分别念，融入光明中脉，
由此产生的色、声、香、味、触，皆视为圆满具足的殊胜。
嗡 咕噜 嘉纳 班杂 萨巴热瓦热 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 达玛 达度 布杂 霍 (Oṃ guru jñāna vajra saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe dharma dhātu pūja ho，嗡，上师，智慧，金刚，眷属，色，声，香，味，触，法界，供养)
第七，秘密供养：
啊！
方便与智慧无二的乐流，汇入双运轮中，
以甘露、朵玛、血、菩提心，作结合解脱的大供养。
玛哈 苏卡 萨瓦 布杂 霍 (Mahā sukha sarva pūja ho，大乐，一切，供养)
第八，极密供养：
啊！
对于离于思虑的智慧，所有由思虑产生的能取所取皆清净。
自性光明如来藏，以本来清净的基现供养。
玛哈 嘉纳 布杂 霍 (Mahā jñāna pūja ho，大智慧，供养)
第九，以金刚歌赞颂：
啊！
从初始即是错乱的分别念，在显现与心识双运的虚空中嬉戏。
不住二元的金刚身，赞颂本解脱的大手印。
所有戏论的八边，无余融入甚深寂静离戏之境。
轮涅诸法皆清净，赞颂光明大中脉。
道位思虑之轮，在法尽智绝的法界中嬉戏。
基果无别自性意，赞颂离于思虑的大圆满。
显现于如幻的嬉戏中，调伏众生的成就自在转轮王。
空性与大悲无二别，向唐东杰布（Thangtong Gyalpo，铁桥王）顶礼赞颂。
第十，金刚念诵：
啊！
于心间观想无死莲花生，手持金刚铃杵，
于心间中脉的管中，观想秘密真言三字重叠。
嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ，嗡啊吽)
两万一千次生命能量之风，与三字结合而念诵。
在出入中脉的嬉戏中，五蕴转化为光蕴身。
无论生起何种能取所取的错乱，皆安住于觉性空性不可言说之境。
于分别念自解脱中，成就具足六种殊胜的果位。
萨玛雅 (Samaya，誓言)
于座间休息时，应勤奋修持此祈请文。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 嘉纳 达基尼 萨瓦 悉地 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ，嗡啊吽，金刚，上师，莲花，智慧，空行母，一切，成就，吽)
若有人念诵十七百万遍，将为大成就者所摄受。
为持明空行所加持，身现解脱于智慧幻化中。
共通道相不可胜数，一旦此生显现消逝，
于铜色吉祥山，将证得不变现前菩提。
其后供养赞颂取悉地，燃猛火修乐空，
修彻却观妥噶，不离道用三要。
嘉 嘉 嘉 (Gya Gya Gya，去，去，去)
其后会供：

【English Translation】
All conceptual gatherings of appearances, merged into the clear light central channel,
From this, forms, sounds, smells, tastes, and textures arise; regard all as supremely perfect.
Oṃ guru jñāna vajra saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe dharma dhātu pūja ho (Oṃ guru jñāna vajra saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe dharma dhātu pūja ho, Om, Guru, Wisdom, Vajra, Retinue, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Dharma Realm, Offering)
Seventh, offering the secret offering:
Ah!
The stream of bliss, the inseparability of method and wisdom, gathered into the union wheel,
Offering the great offering of union and liberation with medicine, torma, rakta, and bodhicitta.
Mahā sukha sarva pūja ho (Mahā sukha sarva pūja ho, Great Bliss, All, Offering)
Eighth, the most secret offering:
Ah!
For the wisdom that is free from intellect, all grasping and fixation made by intellect are purified.
The essence of the naturally luminous Sugata, offering the ground appearance of primordial purity.
Mahā jñāna pūja ho (Mahā jñāna pūja ho, Great Wisdom, Offering)
Ninth, praising with the vajra song:
Ah!
All conceptual gatherings that have been mistaken from the beginning, play in the expanse of the union of appearance and mind.
The vajra body of non-duality of bliss and emptiness, praising the great seal of original liberation.
All the eight extremes of elaboration, without remainder, dissolve into the state of profound peace and non-elaboration.
All phenomena of samsara and nirvana are completely pure, praising the great clear light central channel.
The wheels of conceptualization on the grounds and paths, play in the realm of dharma exhaustion and beyond intellect.
The essence of the nature of ground and result without separation, praising the great perfection beyond intellect.
From appearances playing as illusion, the sovereign of the wheel of accomplishment who tames beings.
The inseparability of emptiness and compassion, I prostrate and praise Thangtong Gyalpo (Thangtong Gyalpo, King of the Iron Bridge).
Tenth, the vajra recitation:
Ah!
In the heart, visualize the immortal Padmasambhava, holding the vajra and bell,
In the central channel in the heart center, visualize the three seed syllables of the secret mantra stacked.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ, Om Ah Hum)
Combine the twenty-one thousand life-force winds with the three letters and recite.
From playing in the central channel of coming and going, the aggregates are elevated into a body of light.
Whatever grasping and fixation arises as delusion, rest in the state of awareness, emptiness, and unspeakability.
From the self-liberation of conceptual gatherings, the attainment of the state endowed with six special qualities is accomplished.
Samaya (Samaya, Vow)
In all session breaks, one should strive in this approach of supplication.
Oṃ Āḥ Hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ, Om Ah Hum, Vajra, Guru, Padma, Wisdom, Dakini, All, Accomplishment, Hum)
Whoever recites seventeen million times, will be taken care of by the great accomplished ones.
Blessed by the vidyadhara dakinis, the body and appearances are liberated into the illusion of wisdom.
The common path signs are immeasurable, as soon as the appearances of this life are gone,
On the Copper-Colored Glorious Mountain, one will become immutably manifestly enlightened.
Afterwards, offer praise, take siddhis, ignite tummo and practice bliss and emptiness,
Practice trekchö and view tögal, do not separate from the three ways of taking the path.
Gya Gya Gya (Gya Gya Gya, Go, Go, Go)
Afterwards, the tsok offering:

--------------------------------------------------------------------------------

བས་ཤེས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ ཨ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྲུལ་པའི་
11-38-5a
སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ འབར་འཛག་དགའ་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བློ་བྲལ་ངང་བཞག་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཀ་པཱ་ལར༔ འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཟུང་བ་རྣམ་དག་ཀ་པཱ་ལར༔ འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ གཉིས་པ་གཟུང་
11-38-5b
འཛིན་ལྷག་མ་ནི༔ ཨ༔ སྣང་སེམས་དངོས་འཛིན་ལྷག་མ་འདི༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་འབུལ༔ རང་བཞིན་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཟད་པར་མཛོད༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལྷག་མ་འདི༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་འབུལ༔ ཐབས་ཤེས་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ བདེ་སྟོང་རྟོག་པ་བྲལ་བར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཀློང་དུ་འབུལ༔ རགས་ལུས་འོད་སྐུར་དག་ནས་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་རང་སར་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ལྷག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ས་ལམ་བར་ཆད་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨཿ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ རྟོག་ཚོགས་ཟད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཀློང་༔ གཟུང་འཛིན་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གང་
11-38-6a
འདུལ་སྒྱུ

【现代汉语翻译】
以知欲之物陈设供养，啊！
于金刚身之颅器（Kapala）中，陈设三处本尊之会供。
以显空双运之供云，圆满汤东杰布（Thangtong Gyalpo）之心愿。
赐予化身之成就。
于轮回风之颅器（Kapala）中，陈设双运金刚之会供。
以明空双运之供云，圆满汤东杰布（Thangtong Gyalpo）之心愿。
赐予报身之成就。
于三脉轮之颅器（Kapala）中，陈设降提四喜之会供。
以乐空双运之供云，圆满汤东杰布（Thangtong Gyalpo）之心愿。
赐予法身之成就。
于法性本然之颅器（Kapala）中，陈设离念安住之会供。
以当下解脱之供云，圆满汤东杰布（Thangtong Gyalpo）之心愿。
赐予现前菩提之成就。
于六灯之颅器（Kapala）中，陈设光明四相之会供。
以界智无别之供云，圆满汤东杰布（Thangtong Gyalpo）之心愿。
赐予无变金刚之成就。
于所取清净之颅器（Kapala）中，陈设能取自解之会供。
以诸欲妙之供云，圆满汤东杰布（Thangtong Gyalpo）之心愿。
赐予殊胜与共同之成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），咕噜 嘉纳 班杂 达吉尼 嘎纳 扎克拉 布扎 霍（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्रडाकिनीगणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：guru jñāna vajra ḍākinī gaṇacakra pūjā ho，汉语字面意思：上师 智慧 金刚 空行 母 会供轮 供养 ），诵百字明。
第二，供养所取能取之残食：
啊！
此显现心识实执之残食，于立断本净界中供养。
于自性离意之状态中，愿二取之错觉止息。
此脉气明点之残食，于光明中脉之界中供养。
成熟为方便智慧之相好身，愿离乐空之分别。
此外内诸蕴之残食，于法尽超思之界中供养。
粗身清净为光身之后，愿轮回涅槃于自性中解脱。
此受用饮食会供之残食，供养于护持坛城之圣众。
度脱道地之障碍之后，愿成就不生不死之事业。
嘎纳 扎克拉 乌则叉 拔林 达 卡 嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गणचक्र उच्छिष्ट बलिंता खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra uচ্ছিष्ट baliṃta khā hi，汉语字面意思：会供轮 残食 食 ），第三，祈请本尊：
啊！
于离戏本净坛城中，祈请法身之上师。
于具二清净之大界中，愿成办断尽分别之事业。
于乐空双运坛城中，祈请报身之上师。
于双运七支之界中，愿成办清净能取所取之事业。
于调伏有情金刚坛城中，祈请化身之上师。
随所化现之幻化。

【English Translation】
Offering various objects of desire,
Ah!
In the Kapala (skull cup) of the Vajra Body, arrange the Tsok (gathering) offering of the deities of the three places.
With this offering cloud of the union of appearance and emptiness, fulfill the Thangtong Gyalpo's (King of the Empty Plain) heart commitment.
Grant the siddhi (accomplishment) of the Nirmanakaya (emanation body).
In the Kapala of the traveling wind, arrange the Tsok offering of the union Vajra.
With this offering cloud of the union of clarity and emptiness, fulfill the Thangtong Gyalpo's heart commitment.
Grant the siddhi of the Sambhogakaya (enjoyment body).
In the Kapala of the three root chakras, arrange the Tsok offering of the four joys of blazing and dripping.
With this offering cloud of the union of bliss and emptiness, fulfill the Thangtong Gyalpo's heart commitment.
Grant the siddhi of the Dharmakaya (truth body).
In the Kapala of the natural Dharmata (reality), arrange the Tsok offering of non-conceptual abiding.
With this offering cloud of simultaneous liberation, fulfill the Thangtong Gyalpo's heart commitment.
Grant the siddhi of manifest enlightenment.
In the Kapala of the six lamps, arrange the Tsok offering of the four lights of luminosity.
With this offering cloud of indivisible space and awareness, fulfill the Thangtong Gyalpo's heart commitment.
Grant the siddhi of the immutable Vajra.
In the Kapala of pure object-grasping, arrange the Tsok offering of self-liberated subject-grasping.
With this offering cloud of various desirable objects, fulfill the Thangtong Gyalpo's heart commitment.
Grant the supreme and common siddhis.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy）, Guru Jnana Vajra Dakini Ganachakra Puja Ho（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्रडाकिनीगणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：guru jñāna vajra ḍākinī gaṇacakra pūjā ho，汉语字面意思：Guru Wisdom Vajra Dakini Ganachakra Puja Ho）, recite the hundred-syllable mantra.
Second, the remainder of grasping and clinging:
Ah!
This remainder of appearance and mind's clinging to reality, offer it in the Kadak (primordial purity) space of Trekchö (cutting through).
In the state of self-nature free from mental fabrication, may the delusion of dualistic grasping be exhausted.
This remainder of channels, winds, and bindus (drops), offer it in the space of the clear light central channel.
Having matured into the form of skillful means and wisdom, may it be free from the concept of bliss and emptiness.
This remainder of outer and inner elements, offer it in the space of Dharma-exhausted, mind-transcended.
Having purified the gross body into a light body, may samsara and nirvana be liberated in their own place.
This remainder of enjoyment, food, and drink Tsok, offer it to the assembly of protectors of the mandala.
Having dispelled the obstacles of the paths and bhumis, may you accomplish the activity of being free from birth and death.
Ganachakra Uchchhishta Balinta Kha Hi（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गणचक्र उच्छिष्ट बलिंता खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra uচ্ছিष्ट baliṃta khā hi，汉语字面意思：Ganachakra Remnants Offering Eat ）, Third, urging the heart commitment:
Ah!
From the mandala of non-elaboration, primordial purity, urge the heart commitment of the Dharmakaya Lama.
In the great space of possessing two purities, may you accomplish the activity of exhausting conceptual gatherings.
From the mandala of the union of bliss and emptiness, urge the heart commitment of the Sambhogakaya Lama.
In the space of the seven branches of union, may you accomplish the activity of purifying grasping and clinging.
From the mandala of the Vajra that tames beings, urge the heart commitment of the Nirmanakaya Lama.
The illusion that tames whatever.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕྲུལ་རོལ་པའི་ཀློང་༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཐའ་ལ་མི་གནས་དབུ་མའི་དོན༔ མངོན་སུམ་གནད་ལ་འབེབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ བཞི་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཨ༔ དུས་གསུམ་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་རིག་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་དབང་སྡུད་ཚེ༔ སྣང་སྟོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་ཤར་ཆེན་པོར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ སེམས་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཨ༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པའི༔ འཇིག་རྟེན་བརྟན་མའི་སྣང་ཆ་ཀུན༔ ལུགས་འབྱུང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ལུགས་ལྡོག་རང་ངོར་གྲོལ་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་མནན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ འཁོར་འདས་སྤང་བླང་འབྱུང་པོ་མནན༔ རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་མ་ཟད་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བདུན་
11-38-6b
པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨ༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རྩལ༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྱུར་མེད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡོངས་གྲུབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་སྒྲིབ༔ བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཨ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་དགེ་བའི་འབྲས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཨ༔ འཁྲུལ་པར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ རང་རིག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཐོང་གྱུར་ཏེ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བཅུ་པ་མཐའ་གཉིས་བསལ་བ་ནི༔ ཨ༔ རིག་རྩལ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ནང་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཕྱིར་གསལ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ 
11-38-7a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨ༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་རྗེས་ཆགས་སྐུ༔ གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ སྤྲ

【现代汉语翻译】
于幻化嬉戏之界，二利任运成就事业，于三身无别之坛城中，祈请大成就者之意誓，愿不住两边，直指中观之要义。
嗡 阿 吽 咕噜 嘉纳 班杂 萨玛雅 阿（Oṃ āḥ hūṃ guru jñāna vajra samaya āḥ，嗡 阿 吽，上师 智慧 金刚 誓言 啊，身语意，上师，智慧，金刚，誓言，圆满）。
第四，宣说断法：啊！三时清净大乐，于自明本初之坛城中，无死成就之黑汝嘎，摄持分别妄念之时，显空傲慢之众，如自显现般，受用此心生食子，于法界中解脱意念敌魔。萨瓦 达玛 帕拉 萨玛雅 吽 吽 呸 呸 巴林达 布扎 霍（sarva dharma pāla samaya hrīṃ hrīṃ phet phet baliṃta bhūñja ho，一切 佛法 护法 誓言 啥 啥 呸 呸 食子 受用 饮）。
第五，护持地母：啊！十二时辰皆清净之地，世间地母之显现，享用此顺生食子，愿顺逆皆于自性中解脱。玛玛 啥 啥 巴林达 卡嘿（māma hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi，地母 啥 啥 食子 吃）。
第六，镇压：啊！具足一切胜妙之法身界，镇压轮涅、取舍、诸有情，直至断绝希冀与恐惧之二执，永不复起。达玛 达都 斯当 巴亚 南（dharma dhātu stvaṃ bhaya nan，法界 镇 压）。
第七，获取成就：啊！胜义法性空性之妙用，于虹光明点之宫殿中，双运成就之黑汝嘎，显现为不变汤东嘉波（Thangtong Gyalpo，汤东嘉波，藏传佛教噶举派高僧，工程师，瑜伽士，医生及桥梁建造者），于金刚三之坛城中，赐予具足一切胜妙之大智慧，大乐身语意之界，平等和合之成就。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 吽（Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ，嗡 阿 吽，金刚 上师 莲花生 智慧 空行 一切 成就 吽，身语意，金刚，上师，莲花生，智慧，空行母，一切，成就，赐予）。嘉纳 悉地 帕拉 霍（jñāna siddhi phala ho，智慧 成就 果 赐予）。
第八，忏悔：啊！本初不生之法身，于圆成佛陀之藏性中，以能取所取之妄念所束缚之障，于离心之本性中忏悔。萨玛雅 阿 阿 阿（samaya a a a，誓言 啊 啊 啊，誓言，清净）。
第九，回向发愿：啊！于乐空双运之坛城中，三轮清净之善果，回向于不住轮涅之法身界，金刚藏性之界中。啊！愿行于迷乱之众生，皆得见自明汤东嘉波之面容，无有聚散，于本初之界中解脱。
第十，遣除二边：啊！由明智所生之坛城本尊，融入内光明之界中，复又显现为幻化之舞，为调伏众生而行事业。嗡 阿 吽（Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意）。
第十一，吉祥祈愿：啊！具足妙相之庄严身，圆满三处之自性，于幻化网中嬉戏之舞，任运自成之事业。

【English Translation】
In the realm of illusory play, may the two benefits be spontaneously accomplished, and may the great accomplished ones be inspired from the mandala of the indivisible three bodies, may the essence of the Middle Way, which does not abide in extremes, be directly realized.
Oṃ āḥ hūṃ guru jñāna vajra samaya āḥ (Oṃ āḥ hūṃ guru jñāna vajra samaya āḥ, Om Ah Hum, Guru Wisdom Vajra Samaya Ah, Body Speech Mind, Guru, Wisdom, Vajra, Samaya, Complete).
Fourth, proclaiming the severance: Ah! The great bliss of the three times is pure, in the mandala of self-awareness from the beginning, the deathless accomplished Heruka, when the assembly of thoughts and delusions is subdued, the assembly of appearances and emptiness, taking pride in their own arising, partake of this mind-born offering, and liberate the conceptual enemies and obstacles into the sphere of reality. Sarva dharma pāla samaya hrīṃ hrīṃ phet phet baliṃta bhūñja ho (sarva dharma pāla samaya hrīṃ hrīṃ phet phet baliṃta bhūñja ho, All Dharma Protectors Samaya Hrih Hrih Phet Phet Balimta Bhunjaho, All, Dharma, Protectors, Samaya, Hrih, Hrih, Phet, Phet, Offering, Enjoy, Drink).
Fifth, protecting the earth goddess: Ah! The twelve junctures of time are pure, all the appearances of the worldly earth goddess, enjoy this offering of natural occurrence, and may the natural reversal be liberated into its own essence. Māma hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi (māma hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi, Mama Hrih Hrih Balimta Khahi, Mother, Hrih, Hrih, Offering, Eat).
Sixth, the act of suppressing: Ah! The realm of the Dharmakaya, which is endowed with all perfections, suppresses samsara and nirvana, acceptance and rejection, and all beings, until the two grasps of hope and fear are exhausted, may they never rise again. Dharma dhātu stvaṃ bhaya nan (dharma dhātu stvaṃ bhaya nan, Dharma Dhatu Tvam Bhaya Nan, Dharma, Dhatu, Suppress).
Seventh, obtaining the siddhi: Ah! The essence of the ultimate Dharma nature is emptiness, in the palace of rainbow light and bindus, the Heruka who has accomplished union, appears as the unchanging Thangtong Gyalpo (Thangtong Gyalpo, Thangtong Gyalpo, a Tibetan Buddhist master of the Kagyu school, an engineer, yogi, doctor, and bridge builder), from the mandala of the three vajras, the great wisdom that is endowed with all perfections, the realm of great bliss, body, speech, and mind, grant the siddhi of equal union. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ, Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Jnana Dakini Sarva Siddhi Hum, Body Speech Mind, Vajra, Guru, Padmasambhava, Wisdom, Dakini, All, Accomplishment, Grant). Jñāna siddhi phala ho (jñāna siddhi phala ho, Wisdom Siddhi Phala Ho, Wisdom, Accomplishment, Fruit, Grant).
Eighth, the act of confession: Ah! The Dharmakaya, which is unborn from the beginning, in the essence of the perfectly accomplished Sugata, the obscurations bound by the delusions of grasping, are confessed in the natural state of non-mind. Samaya a a a (samaya a a a, Samaya Ah Ah Ah, Samaya, Pure).
Ninth, the act of dedication and aspiration: Ah! In the mandala of bliss and emptiness, the fruit of virtue, which is pure in the three spheres, is dedicated to the realm of the Dharmakaya, which does not abide in samsara or nirvana, in the realm of the vajra essence. Ah! May all beings who act in delusion, see the face of self-aware Thangtong Gyalpo, without separation or union, and be liberated in the realm of the beginning.
Tenth, eliminating the two extremes: Ah! The mandala deity arising from the play of intelligence, dissolves into the realm of inner luminosity, and again appears as the dance of emanation, to benefit beings who are to be tamed. Oṃ āḥ hūṃ (Oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, Body Speech Mind).
Eleventh, reciting auspiciousness: Ah! The body adorned with the splendor of signs and examples, the essence of the complete three seats, the dance that plays in the net of illusion, the spontaneously accomplished activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས༔ སྒྲ་ཚིག་ལས་འདས་ཟབ་དོན་མཛོད༔ ཞུ་བདེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་སྦུབས༔ ཡས་བབས་མས་བརྟན་བདུད་རྩིའི་རོས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ལས་འདས་པ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉུག་མའི་ངང་༔ བློ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་དོན༔ རང་རིག་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣང་བ་བཞི་ཡི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་བསྐྱལ་བ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་གནད་གསུམ་བསྟུན་ནས་སུ༔ འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཟབ་ལམ་གསང་བའི་བཅུད༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ནས༔ རང་བྱུང་གསལ་བའི་བརྡའ་རིས་ཤར༔ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་པས༔ བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་མངོན་སུམ་བསྩལ༔ གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས༔ དག་པའི་སྣང་བར་འབྱམས་
11-38-7b
ཀླས་ཚེ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཚིག་དོན་གབ་སྦས་མེད་པར་བཀོད༔ ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་རིག་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་པའང་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་རབ་ཡིད་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོའི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་ཡི་གེར་བཀོད་ཅིང་རང་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། ཕྱིས་རང་ལོ་ཞེ་བདུན་པར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕུག་པར། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཞབས། སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
愿俱生之身吉祥！
声空自解六十妙音，
超越言诠深义宝藏，
乐融空性之本体。
报身吉祥！
三根本五轮之脉络，
上下稳固甘露味，
四喜智慧现前之，
法身吉祥！
超越有无常断之边，
不可思议本然状态，
离于心识之真如义，
自明通彻愿吉祥！
四相之法性虚空，
明空无别融彻故，
能取所取分别念自解脱，
法尽识灭愿吉祥！
如是念诵要诀三者合，
安住光明融入之状态。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
诶玛（藏文：ཨེ་མ་，梵文天城体：एमा，梵文罗马拟音：ema，汉语字面意思：稀有）稀有甚深道之精华，
此光明网之修法，
于心间童子瓶身中，
自生光明之表号显现。
成就自在者唐东杰布（藏文：ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།）
赐予加持近传承。
依随口诀教导后，
于清净显现中无边际。
光明化身金刚（藏文：འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།）
无有隐瞒地书写词义。
所有具缘之后学者，
愿于自明虚空中证菩提！
嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：固定固定固定）！
表义融入（藏文：བརྡ་ཐིམ།）！
此乃依于获得大成就者上师之身语意秘密加持，光明化身金刚于十五岁木马年仲秋月十五日书写并实修。后于四十七岁时，因缘具足，在不死亡成就之圣地吉祥月窟的自在洞中，献于蒋贡成就勇士洛哲塔耶（藏文：འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ།），化身大伏藏师秋吉林巴（藏文：སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཞབས།），持律藏部之顶严图丹嘉灿巴桑布（藏文：སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས།）等，愿此成熟解脱之供养成为最胜之吉祥！

【English Translation】
May the auspiciousness of the innate body prevail!
The sixty melodies of sound-emptiness self-liberated,
A treasury of profound meaning transcending words and sounds,
The very essence of bliss-emptiness.
May the auspiciousness of the Sambhogakaya prevail!
The channels of the three roots and five chakras,
The nectar of ascending and descending, stabilizing below,
The wisdom of the four joys made manifest,
May the auspiciousness of the Dharmakaya prevail!
Transcending existence and non-existence, permanence and annihilation,
The inconceivable, intrinsic state,
The very meaning beyond intellect,
May the self-aware, unobstructed auspiciousness prevail!
The expanse of the nature of the four visions,
By merging the indivisibility of space and awareness,
Grasping and fixation self-liberate in their own place,
May the auspiciousness of the exhaustion of phenomena and the transcendence of mind prevail!
Thus, combining the three key points of recitation,
Rest in the state of absorption into clear light.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)!
Ema (藏文：ཨེ་མ་，梵文天城体：एमा，梵文罗马拟音：ema，汉语字面意思：Wonderful)!, the essence of the profound secret path,
This practice of the clear light net,
From the youthful vase body in the heart center,
Symbols of self-arisen clarity arise.
The accomplished master Thangtong Gyalpo (藏文：ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།),
Bestowed the blessing of the close lineage.
Following the instructions of the oral teachings,
Boundless in pure appearances.
The clear light emanation Vajra (藏文：འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།),
Wrote the words and meanings without concealment.
May all fortunate followers,
Attain enlightenment in the expanse of self-awareness!
Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Fixed Fixed Fixed)!
Symbol merged (藏文：བརྡ་ཐིམ།)!
This was written and practiced by the Clear Light Emanation Vajra at the age of fifteen, on the fifteenth day of the middle autumn month of the Wood Horse year, based on actually receiving the blessings of the body, speech, and mind secrets of the great accomplished master. Later, at the age of forty-seven, due to the perfect conditions of place and time, in the auspicious lunar cave, the sacred place of immortal accomplishment, it was offered as a complete ripening and liberation to Jamgon Drubpai Dawo Lodro Thaye (藏文：འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ།), the great emanation treasure revealer Chokgyur Lingpa (藏文：སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཞབས།), the supreme holder of the Vinaya Pitaka, Thubten Gyaltsen Palsangpo (藏文：སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས།), etc. May this offering of maturation and liberation be supremely auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

